Кафедра теории и практики перевода (романские языки)

     Кафедра теории и практики перевода (романские языки) была образована в 1968 году. Кафедру возглавил кандидат филологических наук, доцент Николай Яковлевич Агапов, имевший большой опыт практической переводческой деятельности, в том числе в ООН и ЮНЕСКО. Под его руководством на кафедре были заложены основы современного подхода к обучению переводу, внедрены передовые технологии обучения устному переводу. Первыми преподавателями кафедры были выпускники Минского государственного педагогического института иностранных языков и Московского ГПИИЯ им. М. Тореза. С 1973 по 1983 годы кафедрой заведовал опытнейший преподаватель перевода и один из ведущих переводчиков республики кандидат филологических наук, доцент Михаил Петрович Дешевицын (с 1988 по 1993 год – декан переводческого факультета).
      Большой вклад в совершенствование методической базы подготовки специалистов внесли кандидат филологических наук, доцент Любовь Яковлевна Добровольская, возглавлявшая кафедру в период с 1984 по 1994 год (с 1997 по 2003 год – декан переводческого факультета) и кандидат филологических наук, доцент Галина Сергеевна Федорова, руководившая кафедрой с 1994 по 1997 год. В настоящее время большую работу по методическому обеспечению перехода кафедры на новые специализации ведет выпускник переводческого факультета кандидат филологических наук, доцент Геннадий Степанович Романов. С 1997 года заведующим кафедрой является Колесников Вадим Венедиктович, кандидат филологических наук, доцент, один из первых выпускников переводческого факультета. 
     Кафедра является одним из инициаторов регулярного проведения международных круглых столов и конференций по актуальным проблемам теории и практики перевода, методики обучения переводу и использованию передовых переводческих технологий. Кафедра участвовала в международном проекте по изданию русского варианта толкового словаря-справочника переводческих терминов и продолжает поддерживать тесные связи с ведущими специалистами и кафедрами вузов ближнего и дальнего зарубежья, осуществляющих подготовку переводчиков, участвует в проводимых ими научных мероприятиях.